特别推荐

MORE+
  • 鬼武者中文版 中文PS2

    《鬼武者(Onimusha)》是日本CAPCOM公司制作及发行的一款动作冒险类单机游戏系列,游戏以日本战国时代为背景,故事描述了远古种族鬼族选中的武士,与鬼族的宿敌幻魔族两者间的史诗对决,该系列亮点之一是采用真人影星的外貌作为游戏主角的形象,用奇幻元素的背景重述那些历史人物的故事。鬼武者(おにむしゃ)原本是日本古时对勇猛武士的一种称呼,意思是像鬼一样粗暴,而鬼(おに;Oni)是日本传说中的凶恶妖怪。《鬼武者》初代作品最初于2001年1月25日在Playstation 2平台发售,并在PS2上首次销售量超过百万套,后续作品有《鬼武者2》、《鬼武者3》、《新鬼武者》,并有多个衍生作品。2022年9月,Netflix宣布将制作《鬼武者》的首部动画化作品,主角为日本著名剑客宫本武藏。战国-日本历史上最为动荡、最具传奇色彩的时代。永禄三年,东海第一强弓今川义元集结两万五千大军上京都,号令天下。途经骏河、远江、三河等地,相继有部队加入,正式接管南尾张两郡之后,今川大军已经扩充至四万人。今川义元的下一个目标显然就是占据尾张四分之三领地的织田信长势力范围,5月1

  • 本作是恶魔城系列第一部光盘游戏,由于有光盘的大容量做保证,也是恶魔城系列目前为止唯一一次使用CD音乐作为游戏背景音乐的游戏,其表现力丝毫不逊于1997年的《月下夜想曲》。在画面方面,KONAMI甚至在8位机上做出了很多16位机上才能看到的超大角色、以及各种魔法效果。同时,该作也是系列首次加入了完成度的概念,在接关的时候可以明显的看到当前的完成度百分比。而分支情节也在本作中大幅度得到增强,分支不再是玩家自己选择,而是在特定关中藏有密道,找到密道就可以进入分支。在完成一个分支之后如果没有找到下一个分支的入口,那么就会转回主线情节。通过进入隐藏分支解救人物后,还能使用女主角玛丽亚,体验二段跳、滑行、前滚翻等更多的新动作,以及召唤四神兽的能力。【汉化说明】该游戏文本虽然不多,但汉化起来也并不是很容易。每条路线和隐藏分支的都包含标题图片,在汉化过程中尽量仿照原版做出了流动效果。另外,加载旧版BIOS会出现的游戏彩蛋、隐藏小游戏、和错误提示等都进行了汉化。这款有着近三十年历史的游戏,在当年凭借超豪华的设计给人留下了深刻印象,将传统过关玩法恶魔城游戏带上巅峰画上圆满句号,同时也为

  • 银河战士是一个非常不错的高清版本游戏,目前来说和洛克人高清版以及恶魔城高清版是同一个级别的优化。美化的版本让人看不出这是一个FC时代的游戏,除此之外,作者也对游戏的声音也做了相应的替换方案。游戏的关卡数和玩法和原版是一样的,只是对游戏的画面进行了优化。具体的优化如下:提高分辨率,增加运动动画的帧数,滚动背景和前景,更新音效和音乐,用于替代声音和图形的文件资源,新标题和结束游戏的画面,动画环境, 光束堆叠, 敌人在门转换期间消失以及改进的炸弹放置机制。在最后的版本中又增加了如下优化:提高了默认包中运行物理的速度。 AlternateArtAndMusic文件夹现在包含可用于在需要时将设置恢复为普通 Metroid NES 游戏的较慢速度的资源。改变了默认的 HUD 艺术作品、通电通知以及击败 Mother Brain 后显示的计时器。 在AlternateArtAndMusic文件夹中添加了备用 HUD 选项。降低了默认跳跃声音的音量。降低脚步声的音量。修复了蓝色/金色 Brinstar 房间中可能发生的调色板故障。在AlternateArtAndMusic文件夹中添

  • 最好玩也是被国内玩家改得最多的OPENBOR游戏快打旋风LNS,这个是终极版本的4.0版,也是比较经典的版本。基本上把玩家小时候CPS1和CPS2上经典的动作游戏的角色全部都囊括了进来,不过如果要玩家重头打的话,要打出所有的隐藏关卡和卡普空的各个游戏的关卡是非常麻烦的一件事情。所以就有了这个直接可以选择卡普空的物殊关卡进行游戏的版本。游戏一开始就可以选择所有的人物,不过隐藏人物还是要玩家按照操作来获得。游戏可直接选择卡普空特别关卡,包括恐龙快打、异形对铁血战士、战斗回路、名将、惩罚者、超级漫画英雄、街头霸王特别关卡以及快打旋风特别关卡等。不过不知道为什么没有三国志2,可能这个关卡是隐藏关卡才能进入吧。如果有知道如何进入三国志2的玩家可以在下面留言告知。

  • 国外玩家为FC上可以说是最有名的RPG游戏塞尔达传说做的高清版,这个版本做得非常的好。个人感觉看上去的画面超越了16位机的画面,也是目前高清游戏中难得的RPG游戏。游戏的玩法和剧情内容和原版是基本上是一样的,不过也做了一些细节的调整,包括: 提高分辨率, 增加运行帧数, 更新音效和音乐, 新标题和游戏选择屏幕, 动画环境, 在项目子屏幕中使用Up+A 手动保存, 重新游戏脚本的本地化,增加炸弹最大数量,增加炸弹升级数量,更快的文本打印,将红色和蓝色环更改为红色和蓝色外衣,易碎瓷砖提示, 更快的生命补充等。这是一款质量非常高的高清化游戏,赢得了国外玩家的一致好评。下载列表中最后一个文件是可以替换游戏中的音效和音乐的,不过如果还是想体验原版的音乐的话,就不用下载了,只要下载高清皮肤包安装就可以了。

  • 国外玩家为了庆祝FC版本的恶魔城诞生30周年而针对此游戏发布的一个高清版本,国外玩家还是有情怀呀。游戏的画面大部分是从手机版转移过来的,缺失的图块从吸血鬼杀手、恶魔城血统等游戏中取过来进行了修饰。除此之外,游戏的玩法保持不变,让大家可以操作到原汁原味的恶魔城。不过,这个版本玩起来非常的不错,人物的比例更加的大,更加的好看,效果比早期的街机游戏还要出色。游戏保持了原版的关卡数量,对各个关卡的地图和BOSS都进行了很大程度上的美化,是一个非常不错的高清版本,玩起来非常的爽快。

您的位置:首页 > 模拟频道 > 模拟文章 > 正文

为什么说《合金装备》这个译名是错误的

时间:2006-10-08 07:59:23 来源:网上收集 浏览:7842 评论:0 作者:不详
我将在这个帖子中详细的告诉大家,为什么《合金装备》这个译名是错误的。(注意,我说的是“错误”,而不仅仅是“不可取”,这两者之间有什么差别大家自己体会吧)
首先,说明一下“metal”和“gear”这两个单词所能表达的各种意思:
metal 本意指“金属,金属制品”,“合金”,引申出来的意思有 基本特征;本性 铺路用的碎石料 火车轨道 等等。这个没有什么问题。
gear 作名词时的本意是指齿轮和齿轮组,还有变速箱,轮和杠杆装置等的意思,后来,引申出了工具,用具,装备的意思,但是主要是指做某一件事情所使用的器具总和,比如马具,钓具。。。包括衣服和所有的工具。现代口语中它也可以泛指年轻人的时髦装束,以及士兵的装备, 甲胄与武器,但是这些俚语都是来自于前面工具,用具的意思。这里需要说明的是gear这个词做装备讲时引申出来的所有含义都是指的包括个人行头在内的工具和用具总和,也就是说它指的都是穿在身上或是带在身上的各种东西,即使是在俚语中作士兵的装备, 甲胄与武器来用时也不能脱离这个范围。我们在mgs2中听到的otacon对snake说的“let's look at your gear。”中的gear就是指snake带在身上的所有物品的总和。

接下来,需要解释一下metal gear这个词组在游戏中的含义。metal gear是核搭载步行战车的通称和整个计划的代号。因为是代号,所以本意一般来说是不太起眼的东西,比如tank的原意是水柜,但是在坦克的研制和运输过程中采用了tank的代号,所以后来这种装甲炮车就被命名为tank。小岛采用的metal gear代号也是如此,mgs一代pc版的图标就是一个简单的金属齿轮。所以,metal gear在剧本中的本意就是“金属齿轮”。这对老美来说不是什么问题,他们的历史上这种例子多了。
接下来,我就要说明为什么“合金装备”这种译法是错误的:
1,“合金装备”绝对不是直译,因为电影中对国外武器的开发代号直译的并不少,一般来说就是取其本意,比如“小男孩”,“胖子”之类的,这样说来,metal gear直译应该是“金属齿轮”。
2,“合金装备”也不能算是意译。从gear这个词的本意和所有的引申义看来,它作“装备”讲的时候是指个人携带在身上的工具和用具或者士兵的装备, 甲胄与武器,但是都是指带在身上的东西,不能用来指大型武器和装备。
3,军队中用来表示武器装备的一般使用“arms"和“weapon",另外还可以使用"equipment"这个词,但是equipment是泛指“装备,设备”,并不单指武器装备。在指大型武器比如坦克飞机之类的都是用这两个词,而绝对不会使用“gear”
4,即使放宽翻译的要求,不要求意义严格对应,合金装备这个译名也不对,因为无论是在英文中还是在中文中,“装备”这个词都是一个统称,指一类东西,而并不单指某一样东西。你们见过指着某一件具体的东西,说这是xx装备的用法的吗?但是在游戏中,metalgear显然不是指的一类东西,就是指核搭载步行战车这个具体的对象,所以,使用“装备”这个词是很不合适的,可以说拿“合金装备”这个词组来指一个具体的对象从用词法上来说就是错的。
其实对于翻译,特别是片名的翻译而言,关键是要做到“神”似,要在尽量贴近原名的条件下很好的表达出作品的内容,很多电影的片名就翻译的非常经典,比如《生死时速》,《阿甘正传》。但是在直译原名不能达到上述要求的时候,适当的放宽要求也是可以的,甚至可以不太忠实于原名的字面意思,只要表达出作品的内涵就可以了。这样说起来,上面所说的1,2,3条都不能说明“合金装备”这种译法的错误,最多只是说明它翻译的很牵强。但是第4条就纯粹是硬伤了,从语言上来看“合金装备”在这里的这种用法就是错的。因此,这种译法不仅牵强,而且错误。
如果我没有记错的话,《合金装备》这个译名最早是在98年电软的一篇预告中提出来的,以后就一直沿用了。那时候mgs还没有推出,估计那个写预告的人也不知道以前的metal gear系列作品,所以就想当然的搞了这个游戏味十足的名字出来了。我都可以想象他当时是怎么翻译的:游戏还没出,不知道剧情,所以望文生义,而且gear翻译成齿轮不好听,翻翻字典发现还有个“装备”的意思,“合金装备”,差不多了。压根就没想过这个“装备”到底是指什么。更离谱的是那篇文章里面把metal gear solid里面的这个solid翻译成了“团结”,你说他不是拿着字典乱套是干什么?其实游戏出来之前大家不了解,翻译错了也就算了,为什么游戏出来之后居然没有人指出错误,还一直沿用了这个错误的译名?实在是搞不懂。
我说这么多并不是要劝说各位改变自己的喜好,每个人都可以按照自己的喜好来称呼,这个没什么问题。我只是想告诉大家这个很多人已经习惯的译名根本就是错的,而作为杂志和电视台这些媒体传播这种错误的译名也是很不负责任的。
现在除去《合金装备》这个译名以外,mgs还有其他三个译名,分别是官方译名《潜龙谍影》,台湾译名《特攻神谍》,以及mg时代的遗留译名《燃烧战车》。mgs的游戏题目metal gear实际上是游戏中的一种代表性对象,这给翻译带来了难度,要么作为题目的metal gear 和游戏中的metal gear一起翻译,要么就都别翻译。游戏中的metal gear可以不翻译,但是翻译一部作品是一定要有一个中文名称的。官方译名《潜龙谍影》和台湾译名《特攻神谍》实际上都不能算是翻译,而是把英文原名彻底扔掉然后另取了个比较合适(在译者看来是这样)的中文名。这种处理方法在翻译很多名称怪异的电影的时候经常见到。应该说是一种不是办法的办法,不过效果也凑合了。我个人倾向于采用这种重新取名的做法,而游戏中的那个metal gear保持原文不翻译。而mg时代的遗留译名《燃烧战车》倒还勉强算是对metal gear的一种意译(虽然也和metalgear的字面意思不搭界),而且保证了片名和游戏中的代表性对象名称的一致性。但是问题在于这个《燃烧战车》中的“燃烧”二字实在是和游戏扯不上什么关系,要是能找到个别的什么“xx战车”的译法也许会更贴切。(个人认为俗了一点)
不过话说回来,游戏是konami做的,既然konami官方已经选定了《潜龙谍影》的译名,那我们就尊重一下她的意见吧。我个人还是很喜欢这个名字的。
0
0
0

七嘴八舌

(共 0 人参加,累计 0 条评论)
请先登录注册后发表评论 (・ω・)
暂时没有评论,快来当楼主吧~
关于我们 联系我们 网站地图 商务合作

Copyright © 2004 - 2024 youxi360.net Co. All Rights Reserved 全游网 版权所有